SzukajSzukaj
dołącz do nasFacebookGoogleLinkedinTwitter

Dialogi i opisy na SkyShowtime z błędami. Platforma odpowiada

Kilka dni temu na platformie SkyShowtime pojawił się nowy serial zatytułowany „Fellow Travelers” inspirowany powieścią Thomasa Mallona o tym samym tytule. Jest to historia zakazanej miłości dwóch mężczyzn – Hawkinsa Fullera i Tima Laughlina. Wielu subskrybentów nie kryło zdziwienia, gdy w opisie serialu (mimo fotografii dwóch bohaterów) przeczytało, że to opowieść o dwóch kobietach. Skąd takie błędy w tłumaczeniu?

Dołącz do dyskusji: Dialogi i opisy na SkyShowtime z błędami. Platforma odpowiada

16 komentarze
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. Wirtualnemedia.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Jeżeli którykolwiekz postów na forum łamie dobre obyczaje, zawiadom nas o tym redakcja@wirtualnemedia.pl
User
Tak czy Owak
Jeszcze więcej błędów do zobaczenia w hiszpańskim TAK CZY OWAK, sezon 2. Ręce opadają.
odpowiedź
User
Fasola
Niedawno Szołtajm wprowadził serię monster movies z lat 30tych. Obejrzałem wszystkie poza jednym . Mumia ma ścieżkę dźwiękowa Czarnego kota. Film wisi już miesiąc i nikt tego nie poprawił.
odpowiedź
User
hehe
Niedawno Szołtajm wprowadził serię monster movies z lat 30tych. Obejrzałem wszystkie poza jednym . Mumia ma ścieżkę dźwiękowa Czarnego kota. Film wisi już miesiąc i nikt tego nie poprawił.


W którymś serialu Star Trek też jest odcinek z niewłaściwą ścieżką dźwiękową. Ale to i tak nic w porównaniu z Dwóch i Pół na Prime Video gdzie pół sezonu ma polską ścieżkę dźwiękową z nieprawidłowych odcinków.
odpowiedź