Anna Bikont i Sergiusz Kowalski laureatami 9. edycji Nagrody Kapuścińskiego

Anna Bikont otrzymała Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki 2017 za książkę „Sendlerowa. W ukryciu”, a Sergiusz Kowalski został nagrodzony za najlepszy przekład - tłumaczenie książki „Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców” Bena Rawlence’a. Obie książki opublikowało Wydawnictwo Czarne. Nagrody dla książek non-fiction wręczono w niedzielę, 20 maja br. podczas gali w Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN.

pr
pr
Udostępnij artykuł:
Anna Bikont i Sergiusz Kowalski laureatami 9. edycji Nagrody Kapuścińskiego

Jury pod przewodnictwem prof. Piotra Mitznera, w którym zasiadły także pisarka i reporterka Magdalena Grochowska, krytyczka literacka i dziennikarka Dorota Danielewicz, reportażystka radiowa i krytyczka literacka Katarzyna Nowak oraz tłumacz, scenarzysta i reżyser filmów dokumentalnych Mariusz Kalinowski, jednogłośnie nagrodziło Annę Bikont za „poszukiwanie prawdy, dotykanie spraw najtrudniejszych i prawd niewygodnych, podjęcie próby ocalenia biografii Ireny Sendlerowej od manipulacji i zakłamania”.

- W tym przypadku nie da się wygłosić efektownej laudacji, bo jest to książka, która nie dąży do efektu, a nawet co i rusz, jeśli tak można powiedzieć, sama sobie podstawia nogę. Jej zasadą jest nieufność - mówił przewodniczący jury Piotr Mitzner w laudacji zatytułowanej „Książka do naprawiania świata”.

Anna Bikont z wykształcenia jest psycholożką. Pracowała w podziemnym „Tygodniku Mazowsze” od pierwszego do ostatniego numeru (1982-89). Współtworzyła „Gazetę Wyborczą”, z którą związana jest do dzisiaj. Jej książka „My z Jedwabnego” otrzymała m.in. nagrodę historyczną „Polityki” oraz European Book Prize. Wydanie amerykańskie znalazło się na liście stu najważniejszych książek 2016 r. według „New York Timesa” i zdobyło National Jewish Book Award. Wraz z Joanną Szczęsną napisała „Pamiątkowe rupiecie. Biografię Wisławy Szymborskiej” i wyróżnioną Wielką Nagrodą Fundacji Kultury książkę „Lawina i kamienie. Pisarze wobec komunizmu”. Wydana przez Czarne „Sendlerowa” w 2019 r. ukaże się po hebrajsku. Znalazła się wśród książek nominowanych do tegorocznej Nagrody Nike.

W finale dziewiątej edycji konkursu oprócz zwycięskiej „Sendlerowej” Anny Bikont znalazły się jeszcze dwa reportaże polskich autorów: „Petersburg. Miasto snu” Joanny Czeczott i „Mała zbrodnia. Polskie obozy koncentracyjne” Marka Łuszczyny, oraz „A co ja mam z tym wspólnego? Zbrodnia popełniona w marcu 1945 roku. Dzieje mojej rodziny” szwajcarskiego dziennikarza Sachy Batthyanyego w tłumaczeniu Emilii Bielickiej oraz „Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców” Brytyjczyka Bena Rawlence’a w przekładzie Sergiusza Kowalskiego.

Nagrodę za najlepszy przekład reportażu w tym roku otrzymał Sergiusz Kowalski, socjolog, publicysta i tłumacz. Jego tłumaczenie zostało wyróżnione przez Studenckie Jury z Uniwersytetu Wrocławskiego nagrodą za „umiejętność łączenia precyzji faktograficznej z rozmachem narracyjnym, a także za bezstronność i wrażliwość". Zdaniem jury „sprawny, giętki, efektywny” przekład książki „Miasto cierni” Bena Rawlence’a o gigantycznym kenijskim obozie Dadaab dla uchodźców z Somalii „jest równie bolesny i dramatyczny” jak oryginał.

Anna Bikont otrzymała nagrodę w wysokości 50 tys. zł, a Sergiusz Kowalski - 15 tys. zł.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego od 2010 r. nagradza najlepsze reportaże książkowe opublikowane w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku.

Jej laureatami zostali dotychczas: Jean Hatzfeld za „Strategię antylop” i tłumacz Jacek Giszczak (2010); Swietłana Aleksijewicz za książkę „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety” i tłumacz Jerzy Czech (2011), Liao Yiwu za „Prowadzący umarłych” i tłumacze Agnieszka Pokojska i Wen Huang (2012); Ed Vulliamy za „Ameksyka” i tłumacz Janusz Ochab (2013); Elisabeth Asbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska (2014); Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka” w tłumaczeniu Jerzego Czecha oraz Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie”, a także tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga (2015), Paweł P. Reszka za „Diabeł i tabliczka czekolady” (2016), Rana Dasgupta za „Delhi” (2017) i tłumaczka tej książki Barbara Kopeć-Umiastowska oraz tłumacze: Marta Szafrańska-Brandt za przekład „Głodu” Martína Caparrósa i Janusz Ochab za przekład książki „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy'ego.

PRACA.WIRTUALNEMEDIA.PL

NAJNOWSZE WIADOMOŚCI

Prasa umiera? Skądże! Wydawca "Vogue Polska" wprowadzi do Polski kolejny luksusowy tytuł [TYLKO U NAS]

Prasa umiera? Skądże! Wydawca "Vogue Polska" wprowadzi do Polski kolejny luksusowy tytuł [TYLKO U NAS]

"Święta marzeń" w piosence Polsatu na Boże Narodzenie. Ibisz świętym Mikołajem

"Święta marzeń" w piosence Polsatu na Boże Narodzenie. Ibisz świętym Mikołajem

Będzie mega fuzja. Netflix kupuje Warner Bros. Discovery bez telewizji

Będzie mega fuzja. Netflix kupuje Warner Bros. Discovery bez telewizji

Gwiazdor Modern Talking na Sylwestrowej Mocy Przebojów Polsatu. Obok Zenek Martyniuk, Beata Kozidrak i Skolim

Gwiazdor Modern Talking na Sylwestrowej Mocy Przebojów Polsatu. Obok Zenek Martyniuk, Beata Kozidrak i Skolim

Globalna awaria Cloudflare. Nie działała Canva, Downdetector i sklepy online

Globalna awaria Cloudflare. Nie działała Canva, Downdetector i sklepy online

Będą dwa nowe sezony "Hotelu Paradise". W programie dwie prowadzące

Będą dwa nowe sezony "Hotelu Paradise". W programie dwie prowadzące