"Harry Potter i śmiertelne relikwie" po polsku w styczniu

"Harry Potter i śmiertelne relikwie" - taki tytuł nosić będzienajprawdopodobniej polskie wydanie najnowszej książki J.K. Rowlingo Harrym Potterze. Tłumaczem siódmego tomu, tak jak w przypadkupoprzednich, będzie Andrzej Polkowski.

Redakcja Wirtualne Media
Redakcja Wirtualne Media
Udostępnij artykuł:

Do polskich księgarń książka trafi w styczniu - poinformowano wewtorek na konferencji prasowej w Warszawie.

Książka ukaże się w nakładzie 500-600 tysięcy egzemplarzy, wostatni weekend stycznia - spodziewa się Bronisław Kledzik,redaktor naczelny wydawnictwa Media Rodzina, wydającego w Polsceserię o Potterze.

Tytuł oryginalny książki, która ukazała się w sobotę nakładembrytyjskiej oficyny Bloomsbury, to "Harry Potter and the DeathlyHallows". O tym, jaki będzie tytuł jej polskiego wydania,zadecyduje tłumacz.

"Harry Potter i śmiertelne relikwie" to na razie tytuł wstępny iw trakcie prac nad polskim tłumaczeniem może ulec zmianie -zastrzegł Andrzej Polkowski. Tłumacz wyjaśnił, że nieco kłopotusprawia słowo "hallows"."Sami Brytyjczycy nie do końca wiedzą, co oznacza angielskie słowo+hallows+. Na język polski można je przetłumaczyć na dwa sposoby -jako +relikwie+ lub +regalia+. Ale czy wszyscy Polacy wiedzieliby,co to są regalia?" - zastanawiał się Polkowski.

Tłumacz wybrał więc "relikwie". Nie wykluczył jednak, że wtrakcie prac nad przekładem może zmienić tytuł i zamiast"śmiertelnych relikwii" pojawią się np. "talizmany śmierci". Wzamierzeniu Polkowskiego, prace nad przekładem mają potrwać 3miesiące i 2 tygodnie.

Polkowski wyjawił dwie informacje na temat Pottera, nie znanejeszcze polskim czytelnikom - datę urodzin Harry'ego i datęrozpoczęcia przez niego nauki w szkole magii i czarodziejstwa."Harry urodził się 31 lipca 1970 roku, a naukę w Hogwarcie zaczął 1września 1981 roku" - poinformował tłumacz.

Kledzik powiedział, że wydawnictwo Media Rodzina dopiero wponiedziałek otrzymało, wraz z wydaną po angielsku książką,autoryzowany, podpisany przez agenta Rowling tekst siódmego tomu.Dopiero taki tekst stanowi oficjalnie podstawę do przekładu najęzyk polski.

Szef oficyny Media Rodzina wspominał, że gdy ukazał się pierwszytom z serii o Potterze, "Harry Potter i Kamień Filozoficzny", niktnie spodziewał się, że książki odniosą tak wielki sukces.

Pierwsze wydanie pierwszego tomu serii ukazało się w WielkiejBrytanii w nakładzie zaledwie 500 egzemplarzy, "KamieńFilozoficzny" w polskim tłumaczeniu ukazał się w 2000 roku, wnakładzie 5 tys. - przypomniał Kledzik.Po tym, jak książki z serii o Potterze zaczęły odnosić corazwiększy sukces, wzrastał nakład polskich tłumaczeń kolejnych tomów.Jak powiedział Kledzik, łączny nakład sześciu tomów o Potterze wpolskim tłumaczeniu wyniósł 4 miliony egzemplarzy.

Pytany czy nie boi się, że niektórzy czytelnicy nie będą czekaćdo stycznia i skorzystają z amatorskich polskich przekładów, jakienajprawdopodobniej pojawią się w internecie, Kledzik odpowiedział:"Książki o Harrym Potterze są wyjątkowe. Ich prawdziwi fani woląpoczekać na porządne tłumaczenie. Nie chcą przekładu niechlujnego,zawierającego błędy".

PRACA.WIRTUALNEMEDIA.PL

NAJNOWSZE WIADOMOŚCI

Wakacje sposobem na realizację noworocznych postanowień? Nowa kampania Rainbow

Wakacje sposobem na realizację noworocznych postanowień? Nowa kampania Rainbow

Enyo Agency z działem Influencer Relations

Enyo Agency z działem Influencer Relations

Film "Norymberga" trafi do VOD. Udostępni go tylko jedna platforma

Film "Norymberga" trafi do VOD. Udostępni go tylko jedna platforma

Żabka ma już ponad 12 tys. sklepów. Pogoda nie ochłodziła sprzedaży

Żabka ma już ponad 12 tys. sklepów. Pogoda nie ochłodziła sprzedaży

Ile kosztuje chaos w danych? Odzyskaj uciekającą marżę dzięki innowacjom Microsoft
Materiał reklamowy

Ile kosztuje chaos w danych? Odzyskaj uciekającą marżę dzięki innowacjom Microsoft

Paramount pozywa Warner Bros. Discovery. Chce ujawnienia szczegółów umowy z Netfliksem

Paramount pozywa Warner Bros. Discovery. Chce ujawnienia szczegółów umowy z Netfliksem