Blisko 96 tys. euro dla polskich tłumaczeń literackich

15 lipca 2013 Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA) ogłosiła wyniki selekcji wniosków Programu Kultura 2007-2013 w obszarze tłumaczeń literackich. Rozpatrzono 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej, dofinansowano 91 projektów rozdysponowując 2,8 mln euro. Granty otrzymało 5 instytucji z Polski: Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza i Fundacja Festina Lente.

Redakcja Wirtualne Media
Redakcja Wirtualne Media
Udostępnij artykuł:

W tym roku publiczne oraz prywatne instytucje prowadzące działalność wydawniczą po raz ostatni miały możliwość skorzystania z dofinansowania na tłumaczenia literackie w ramach unijnego programu Kultura 2007-2013. O granty mogły ubiegać się projekty tłumaczeń z jednego języka europejskiego na inny dzieł beletrystycznych niezależnie od gatunku, np. powieści, bajki, nowele, opowiadania, dramaty, poezje i komiksy. Celem Programu było poszerzenie wiedzy na temat literatury i dziedzictwa literackiego Europy oraz stymulowanie jak najszerszego obiegu literatury europejskiej.

Do udziału w tegorocznej edycji zgłosiły się 22 wydawnictwa z Polski. 5 z nich uzyskało dofinasowania o łącznej wysokości 95 685 euro, dzięki któremu przetłumaczonych zostanie 17 książek, w większości z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, węgierskiego, norweskiego, portugalskiego słowackiego oraz szwedzkiego. Natomiast z języka polskiego na język angielski zostaną przełożone takie utwory, jak: „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy, „Bazyliszek” Artura Oppmana, czy „Młynek do kawy” Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Publikacje będą dostępne na rynku w połowie przyszłego roku.

- Rok 2013 jest dla nas czasem wyjątkowym, nie tylko z uwagi na fakt podsumowywania 7-iu lat trwania Programu Kultura 2007-2013, ale również ze względu na ilość przyznanych w tym roku grantów z obszaru tłumaczeń. W porównaniu z zeszłoroczną edycją, w której żadnej z polskich instytucji wydawniczych nie udało się otrzymać dotacji, w tym, tych wydawnictw jest aż 5, co niewątpliwe jest ogromnym sukcesem. Mamy nadzieję, że będzie to także zachętą do działania w przyszłej edycji unijnego programu dla sektora kultury – Kreatywna Europa, który podobnie jak Program Kultura, będzie dofinansowywał tłumaczenia literatury pięknej w całej Europie - mówi Anna Hieropolitańska z Punktu Kontaktowego ds. Kultury, który działa w ramach Instytutu Adama Mickiewicza i zajmuje się promocją Programu Kultura w Polsce.

Na lata 2014-2020 Komisja Europejska zaplanowała nowy program grantowy – Kreatywna Europa, w ramach którego ponad 5,5 tys. książek oraz innych dzieł literackich zostanie przetłumaczonych w różnych krajach, co pozwoli ich autorom zaistnieć na szerszą skalę, a czytelnikom umożliwi dostęp do ich twórczości w ojczystym języku.

PRACA.WIRTUALNEMEDIA.PL

NAJNOWSZE WIADOMOŚCI

KRRiT przedłuża koncesje. Chodzi m.in. o stacje Polsatu i Canal+

KRRiT przedłuża koncesje. Chodzi m.in. o stacje Polsatu i Canal+

Polsat Box udostępnił za darmo wiele kanałów

Polsat Box udostępnił za darmo wiele kanałów

Współpracownica Agory bez pieniędzy po porodzie? Firma odpowiada szefowej "Solidarności"

Współpracownica Agory bez pieniędzy po porodzie? Firma odpowiada szefowej "Solidarności"

KRRiT zaakceptowała plany mediów publicznych. Co z likwidacją kanałów TVP?

KRRiT zaakceptowała plany mediów publicznych. Co z likwidacją kanałów TVP?

Dwa nowe tytuły w ofercie InPostu. Zamówisz je do Paczkomatu

Dwa nowe tytuły w ofercie InPostu. Zamówisz je do Paczkomatu

Nowa prezeska wydawcy "Pisma"

Nowa prezeska wydawcy "Pisma"